Теилим и подстрочным переводом

Книга Теилим и подстрочным переводом

Теилим с подстрочным переводом

Переводчик:  Андрущак, Шауль-Айзик, р.
Редактор:  Чернозатонски, Элишева
Год Издания:  2010
Язык:  Русский, Иврит
Страниц: 272

Читать подробнее

3 400 руб

Купить Быстрый заказ

При покупке этого товара вы можете получить до 340 бонусных баллов. Стоимость вашей корзины составит 340 баллов что может быть конвертировано в купон на 68 руб.

30 других товары из этого раздела:

О товаре

7 ФАКТОВ ОБ ЭТОЙ ВЕРСИИ ПЕРЕВОДА КНИГИ ТЕhИЛИМ

1   ЭТОТ ПЕРЕВОД - КОРНЕВОЙ Это значит, что однокоренные слова на иврите, встречающиеся в разных местах книги Теhилим, будут почти всегда переводиться соответствующими им однокоренными словами на русском языке. Исключение составляют ситуации, в которых перевод не является дословным и объясняется специфическим контекстом (подробнее об этом — дальше). Или же перед нами антропорфизм, описывающий некое «действие» Всевышнего. Его не всегда уместно перевести словом, которое мы используем при описании действий человека.

В остальных случаях мы старались придерживаться корневой системы перевода. Например, в 107-й главе ТеЬилим мы встречаем образ источника воды:
ומצאי/מים

Когда, спустя две строки, этот образ используется вторично, для перевода берется однокоренное слово.
 

Освоение наиболее частотных корней, способность выделить в любом слове его основу являются важной частью изучения языка. Надеемся, что наш подход к переводу Теhилим сослужит хорошую службу тем, кто хочет не только читать эту книгу на иврите, но и понимать ее.
 
2  ЭТОТ ПЕРЕВОД - ПОДСТРОЧНЫЙ

Это значит, что его основной задачей является не поэтическая интерпретация текста Теhилим, а буквальная передача значения каждого слова. Например, если фраза שאפני אנוש (см. главу 56) означает «принюхивается ко мне человечище», мы, отбросив попытки облагородить звучание перевода, так об этом и пишем. Почему?

Любой художественный перевод, сколь бы удачным он не был, отражает лишь одно возможных пониманий книги. В свою очередь, подстрочный перевод — это не столько самостоятельное произведение, сколько ключ, по-могающий открыть для себя мир ТеЬилим на иврите, полный новых граней смысла и идей.

Комментарии

Напишите свой обзор

Теилим и подстрочным переводом

Теилим и подстрочным переводом

Теилим с подстрочным переводом

Переводчик:  Андрущак, Шауль-Айзик, р.
Редактор:  Чернозатонски, Элишева
Год Издания:  2010
Язык:  Русский, Иврит
Страниц: 272

Напишите свой обзор